mycelium phone

sapien x juniin

4.9.2022

artist collaborators:

andrew ordoñez / david cevallos
hadley clark / katerina annunziato
rj junger / libbi ponce
hope-lian / maría victoria suárez



shared notes | notas compartidas

miriamne marlowe (sapien)
juan felipe paredes (juniin)


This show as a collaborative effort, structured and created through technological means, represents both facets, the duality, that exists between natural forming connections and ones based upon the internet and its adaptations.


This exhibition and our sheer capacity to work with artists and creatives started with reaching out on social media platforms, calling airlines, attending zoom calls, and grasping wholeheartedly onto the constant companion our phones have turned into. The complexity of it all stems from community being fostered through more than one integral facet of global communication. Both the inorganic and the organic. It evolved through new, unknown, and unfamiliar experiences. The sensation of Ecuadorian humidity and the sightline from the balcony of Junin, where bats soared in the dead of night. Laughing over drinks shared with beautiful artists I never knew I needed to meet and connect with.


Hospedar a RJ y Miriamne durante su estadía en el Ecuador desplegó un repertorio de ideas que no pudieron ver la luz del día hasta que empezamos a conversar. Se sentía como si un pigmento extremadamente cargado finalmente caía sobre la superficie adecuada, creando caminos que nunca imagi QUEné que existían. Creativa, afectiva y filosóficamente, se sentía como una sintonía distinta en los teléfonos. Como artistas en lo que la gente tiende a llamar esferas menores del arte, hemos visto cómo la experimentación es descrita laxamente como algo que solamente es permitido durante la juventud, en condición de emergentes o en la búsqueda por una orientación; de alguna manera, un espacio liminal. Al acercarme al ejercicio de la curaduría, noté que la experimentación se entiende como un pasaje, un estado intermediario en donde el flujo de transporte resulta en productos que enceguecen y objetos sin forma. Creo que es por esto que la idea de las fronteras nos da una ilusión de control sobre lo que tenemos, lo que somos y lo que se espera de nuestro trabajo; sin embargo, terminamos negando las posibilidades que provee el fracaso, las ruinas y los escombros.



There were so many moments throughout my experience of Ecuador where I felt inorganic, a consequence of a global expanse we aren’t in full control of. Moments where I thought to myself “RJ and I should simply not be here, it feels like we’re a part of a geographic imbalance of some sort” Like the internet and its immediacy along with our capacity to travel to wherever we so choose in this contemporary climate feels unnatural. Even when I was surrounded by the wonder of jungle plants, even when I was most inspired. I, at times, simply felt copied and pasted into a new geographic community. Making what felt like natural and normal human connections only a consequence of communication systems so far removed from the mycelium growths that connect and allow particular geographic sections of forests to speak to one another. I think those feelings stem from a fear of technology. It evolves so rapidly, leaving little room for comfort and only providing means of adaptability.



Comúnmente, lo local (y lo sesgado que puede llegar a ser ese término) es un espacio en el que nos encontramos en una situación de comodidad, la idea de las condiciones adecuadas en las que el arte debe ser producido es un grupo de ideales de cómo nuestros espacios se deben ver, cómo deben funcionar y cuál es el propósito de nuestra labor. Algo en lo que la teoría crítica y los estudios comparativos son buenos es en permitirnos ver a nuestros espacios de trabajo como amplias mesas en donde juntamos varios sujetos del conocimiento para imaginar las posibilidades de sus coaliciones. Entiendo las relaciones humanas contemporáneas como una suerte de hyperconexiones que cargamos como herramientas o como bagajes. He visto que palabras como periferia, underground y términos relacionados al reino fungi han sido ligados a estas conexiones, pero siento que su propósito es hacerlas evidentes, algo que sabemos que existe y, por ende, que controlamos. Trae las fantasías a la realidad solamente nos aliena del cálido abrazo que es la fascinación (una fuerza creativa, al final del día).



I think that’s what this show is all about; Adaptability. Leaning into new and unknown connections while trusting the creative capabilities of strangers outside our own creative circles. In doing so, we expand what it means to be a part of artistic communities as it can be so much more than simply the city lines or country borders we are accustomed to using as definitive markers for in and out groups. It can mean rapid adaptability, rapid creative validation, and new opportunity for expanded conversations on shared interests.



Las obras, genuinamente, hablan por sí solas. Pensando en este intercambio de trabajos, regreso a cómo, a pesar de estar a miles de kilómetros de distancia, tanto Sapien como Juniin comparten motivaciones basadas en el pensamiento crítico alrededor de las esferas del arte y las redes de galerías del continente. Creo que las obras finales expuestas de este proceso demuestran como aquellas escenas menores crean piezas profundas, críticas y estéticamente impactantes como resultado del trabajo labrado en tierra extremadamente fértil. Una que puede transformar, utilizar, fracasar y destruir cualquier cosa que esté a su alcance porque tiene el impulso de hacerlo. Creo que en la fruta enmohecida están las texturas, los colores y los aromas más fascinantes con las que nos hemos encontrado jamás si tan solo tuviesen la oportunidad de demostrarse placenteras.



I’d like to think this show, in both galleries, is a physical example of the internet’s myriad of uses. Although it can be uncomfortable, simply an unknown, it can also be an outlet. Something seemingly so unnatural used to foster inherent, organic desires. An outlet cultivated even if we don’t know the entirety of its potential.